МайЛавз.Ру
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 14:55

Все
Сонет 12

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную
ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
_понимая_, что ты должен исчезнуть вместе со _всем_, что
уничтожено временем,
поскольку _все_ прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно
заберет тебя отсюда.


Сонет 12

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Когда я вижу, слыша бой часов,
Нарядный день в объятьях ночи мглистой,
Фиалку без весенних лепестков
И черный локон в краске серебристой,
И рощицу с опавшею листвой
Там, где в тени стада гуляли вволю,
И сноп на дрогах с бородой седой
(Его в последний путь везут по полю), -
Тогда я страхом за тебя объят:
Так Красота твоя навек умчится -
Вслед за восходом следует закат,
В костре времен жизнь новая родится.
Над каждым Время занесет косу -
Оставь потомство и спаси красу.


Сонет 12

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Когда я слышу, как часы идут,
И в лоне дня ночь мрачная видна,
И смерти по весне фиалки ждут,
А в бывших черных прядях седина,
Когда на сквозняке лесной тропы,
Озябнув, листья жалобно дрожат,
Когда белобородые снопы
На всех телегах трупами лежат,
Тогда я задаю себе вопрос,
Как уберечься красоте твоей
Средь неизбежных гибельных угроз
В сумятице рождений и смертей.
Серп времени острее что ни год.
Плодись - и сам себе создашь оплот.


Сонет 12

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

Когда мой час пробьет и в положенный срок
Сорвет меня с земли неумолимый рок -
Я буду жить в стихах; в них сохранен судьбою,
Всегда, мой верный друг, останусь я с тобою.

Взгляни на них и знай, что в них моя сполна
Существенная жизнь тебе посвящена.
Земля! Возьми мой труп! Свое своим зачисли!
Ты же лучшее возьмешь - свет разума, свет мысли.

Что потеряешь ты с кончиною моей?
Мой неподвижный прах, горсть пыли, снедь червей -
Ведь памяти твоей прах этот недостоин.
А если ценное кой-что заключено

И было в прахе в том, то, милый друг, оно
Навек останется с тобою: будь спокоен!






Сонет 12

----------
Перевод М. И. Чайковского
----------


Звучит ли бой часов и время гонит,
Иль вянет лепесток за лепестком,
Гляжу ль, как бодрый день во мраке тонет,
Как черный локон смешан с серебром,-
Когда я вижу рощу оголенной,-
Бывало, в зной, убежище для стад -
Как зелень лета старец убеленный,
Скосив стогами, полагает в ряд,-
Тогда меня всегда вопрос терзает:
Неужли чудный облик твой умрет,
Раз красота здесь так же скоро тает,
Как перед нею новая растет?
Косы времен не одолеешь ты,
Не передав потомству красоты.


Сонет 12

----------
Перевод Н.Гербеля
----------

Когда мой слух часы бегущие считает,
А глаз следит, как ночь день в сумрак превращает:
Когда я вижу, как фиалка никнет в прах,
И злая седина является в кудрях;
Когда на лес нагой гляжу я из оконца,
Дававший в летний зной убежище от солнца,
И вижу, как траву, красу родных лугов,
Увозят, чтоб сухой сложить ее под кров -
Тогда о красоте твоей я помышляю,
Что Время и ее погубит, так как знаю,
Что блеск и красота склоняются во прах,
Чтоб место дать другим, стоящим на глазах.
От Времени ж косы, таящей вероломство,
Способно охранять тебя одно потомство.


Сонет 12

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Когда минут последних слышу бой,
И вижу, как уходит день во мрак,
Фиалки обессилевшей покой,
И черный локон, в дымке серебра,
Как осыпается бесплодная листва,
Что прежде прятала под сводами стада,
И лето, превращенное в снопа,
Ползет на дрогах, как седая борода:
От красоты такой тоска съедает,
Что должен ты идти вперед, сквозь время,
Когда очарованье быстро тает,
И умирать, когда растет иное племя,
Спасенья нет, поглотит Время в злой пучине,
Потомство лишь спасет, когда он мир покинет.


Сонет 12

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Когда я вижу, как стремглав летят
Две стрелки в круговерти заводной,
Как вдруг фиалки блекнет аромат,
Как локон отливает сединой,

Как гол без листьев лес, к зиме готов,
Где летом был в тени скоту приют;
Как прочь седые бороды снопов
Под скрип и плач телег с полей везут;

Тогда спрошу: "Ну, а лицо твое
Не пощадит ли Время, человек?"
Увы! И красоту ждет забытье:
На смену нам приходит новый век.

Кто защитит от Времени косы?
Лишь твой потомок, дочка или сын.
Добавить комментарий Комментарии: 0

Купончик.ру - очень вкусные скидки
By White Labels - Бизнес под своим брендом!
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.